Nos analyses de iTrameur et de nuages de mots ont abouti à des conclusions similaires.
Dans l’ensemble, elles ont montré que le terme guerre commerciale
est associé aux mots Chine
et Etats-Unis
dans toutes les langues analysées.
A travers les nuages et les patterns de cooccurrence générés sous iTrameur, nous avons répertorié pas mal de mots communs des trois langues tels que guerre commerciale
, Chine
, Etats-Unis
, monde
, Trump
, tarif
et politique
. L’impact de cet évènement n’est pas palpable uniquement sur ces deux pays mais sur le monde entier.
Il est à noter que, dans ces trois langues, beaucoup de pages utilisent Trump pour rapporter des actualités aux Etats-Unis. En anglais et en français, la fréquence du mot “Trump” est plus haute que celle du mot Etats-Unis
, tandis que l’occurrence du mot Xi
est peu élevée.
Conformément à nos attentes, chaque région linguistique prend sa propre position face à cette guerre.
En français, on observe une haute fréquence d’indicateurs temporels comme mai
, octobre
, novembre
etc.
Cela montre que la presse française suit étroitement cet évènement en qualité d’observateur.
En anglais, le mot growth (croissance)
a été mentionné 105 fois et ce mot a été souvent utilisé pour pointer du doigt la croissance de l’économie chinoise. Cela impliquerait que selon la zone anglaise, cette croissance, synonyme de menace, serait à l’origine de la guerre commerciale.
Les cooccurrences du terme 贸易战 (guerre commerciale)
expriment une sorte de mécontentement. Le mot 挑起 (provoquer)
par exemple a une connotation négative.
Par ailleurs, 不怕打 (ne pas craindre)
montre l’attitude du gouvernement chinois qui se veut confiant et ferme face à la guerre commerciale.