Conclusion

Nos analyses de iTrameur et de nuages de mots ont abouti à des conclusions similaires.

Dans l’ensemble, elles ont montré que le terme guerre commerciale est associé aux mots Chine et Etats-Unis dans toutes les langues analysées.

A travers les nuages et les patterns de cooccurrence générés sous iTrameur, nous avons répertorié pas mal de mots communs des trois langues tels que guerre commerciale, Chine, Etats-Unis, monde, Trump, tarif et politique. L’impact de cet évènement n’est pas palpable uniquement sur ces deux pays mais sur le monde entier.

Il est à noter que, dans ces trois langues, beaucoup de pages utilisent Trump pour rapporter des actualités aux Etats-Unis. En anglais et en français, la fréquence du mot “Trump” est plus haute que celle du mot Etats-Unis, tandis que l’occurrence du mot Xi est peu élevée.

Conformément à nos attentes, chaque région linguistique prend sa propre position face à cette guerre.

FR : une conceptualisation de la guerre commerciale plutôt neutre

En français, on observe une haute fréquence d’indicateurs temporels comme mai, octobre, novembre etc.

Cela montre que la presse française suit étroitement cet évènement en qualité d’observateur.

EN : la menace

En anglais, le mot growth (croissance) a été mentionné 105 fois et ce mot a été souvent utilisé pour pointer du doigt la croissance de l’économie chinoise. Cela impliquerait que selon la zone anglaise, cette croissance, synonyme de menace, serait à l’origine de la guerre commerciale.

CN : mécontentement contre Trump et les Etats-Unis

Les cooccurrences du terme 贸易战 (guerre commerciale) expriment une sorte de mécontentement. Le mot 挑起 (provoquer) par exemple a une connotation négative.

Par ailleurs, 不怕打 (ne pas craindre) montre l’attitude du gouvernement chinois qui se veut confiant et ferme face à la guerre commerciale.